約 1,032,811 件
https://w.atwiki.jp/nino-add-up/pages/146.html
キーボードの配列を変更したい場合の設定方法 スタートボタンから regedit を検索、起動。レジストリをいじるので注意して操作すること!! 左側のウィンドウから HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\i8042prt\Parameters を探す。 Parameters をクリックして選択状態にする。 上部メニューバーのファイル- エクスポートでデスクトップにでも保存する。 右のウィンドウから LayerDriver JPN をダブルクリック。 日本語配列にしたい場合は値を kbd106.dll に、英語配列にしたい場合は kbd101.dll に設定する。 変更後、再起動して Shift + 2 で希望通りの結果がでるか確認。日本語配列設定なら " 、英語配列設定なら @ が出るはず。
https://w.atwiki.jp/howtostudyenglish/pages/2.html
メニュー トップページ はじめに 主な勉強の流れ 主な勉強の流れ2(音読重視) +単語・熟語帳 -単語・熟語帳について くもんの中学英単語1500 VITAL1700英単語・熟語 速読英単語入門編 データベース3000 合格英単語 システム英単語Basic 速読英単語必修編 システム英単語 百式英単語 速読英単語上級編 単語王2202 DUO3.0 話題別英単語リンガメタリカ 合格英熟語 英熟語イディオマスター 速読英熟語 システム英熟語 +文法書・文法問題集 -文法書・文法問題集について 総合英語Forest くもんの中学英文法 完全マスター中学英文法 くもんの中学英文読解 大岩のいちばんはじめの英文法超基礎文法編 基礎英文法(実戦演習) 仲本の英文法倶楽部 英文法・語法問題ベスト400 全解説入試頻出英語標準問題1100 UPGRADE英文法・語法問題 英文法・語法のトレーニング戦略編 全解説頻出英文法・語法問題1000 +精読・解釈本 -精読・解釈本について 大岩のいちばんはじめの英文法英語長文編 英文読解入門基本はここだ! 大矢英語読み方講義の実況中継 入門英文解釈の技術70 西きょうじ図解英文読解講義の実況中継 入門英文問題精講 ビジュアル英文解釈PART1 基礎英文解釈の技術100 基礎英文問題精講 英語長文Rise構文解釈1 ポレポレ英文読解プロセス50 英語長文Rise構文解釈2 ビジュアル英文解釈PART2 英文読解の透視図 ライジング英文解釈 +速読本・長文問題集 -速読本・長文問題集について 速読英単語入門編 やっておきたい英語長文300 速読英単語必修編 やっておきたい英語長文500 話題別英単語リンガメタリカ +英作文 -英作文について 大矢復英作文講義の実況中継 毎年出る頻出英作文 減点されない英作文 例解和文英訳教本(文法矯正編) 例解和文英訳教本(自由英作文編) +リスニング -リスニングについて +その他 -その他について * 更新履歴 取得中です。 ここを編集
https://w.atwiki.jp/daigakujuken_english/pages/56.html
選択肢 投票 この本を使ってる! (37) 3よりこっちが使いやすい。センターならこれで満点とれる -- 名無しさん (2010-06-22 17 14 53) 満点はムリ。暴論。スルー。 -- 名無しさん (2010-11-12 07 28 36) 隣りに教師にるなら別だけど、解説がイマイチ・・・独学の人には勧めない -- 名無しさん (2011-08-24 23 48 40) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/2012utr133/pages/15.html
編集待ち
https://w.atwiki.jp/tomokazu0525/pages/161.html
最終更新日時2011-02-16ここを編集 ■目次 英作文に役立つ辞書類語辞典Longman Activatorシリーズ *longmanその他 ページフッタこのページの1階層上のページ このページの1階層下のページ このページに含まれるタグ このページへのアクセス数 ■本文 英作文に役立つ辞書 類語辞典 Longman Activatorシリーズ "Longman Language Activator New Edition "Level 中級~上級向 ピアソン・ロングマンWEBサイト "Longman Essential Activator New Edition"Level 中級向 ピアソン・ロングマンWEBサイト * longmanその他 "Longman Dictionary of Common Errors " コメント: 金製の時計を英語でいうと 1.watch of gold 2.gold s watch 3.golden watch 4 gold watch 答えはなんぞや?こんな問題が出ても悩むことはありませんよ。考え方は本のなかでどうぞ。 ここを編集 ページフッタ このページの1階層上のページ このページの1階層下のページ このページに含まれるタグ 英語 このページへのアクセス数 今日: - 昨日: - これまで合計: -
https://w.atwiki.jp/zaqwsx9010/pages/14.html
先生 test
https://w.atwiki.jp/dragonraja/pages/82.html
https://w.atwiki.jp/gfresearchmirror/pages/200.html
顧問:月白陽子 所属:高崎瑠依
https://w.atwiki.jp/vipfps/pages/8.html
ヒドゥン&デンジャラス(英語版) ダウンロードはこちらのページ下のダウンロードをクリック 概要:第二次世界大戦のヨーロッパを舞台としたストラテジーゲーム。射撃がうまいとか,体力があるといった特徴のある兵士から,ミッションに最も適していると思われる数名を選択しチームを編成。ドイツ軍相手に困難なミッションをクリアしていくゲーム。
https://w.atwiki.jp/midnightcorner/pages/17.html
英語圏の掛け算の順序 黒木玄のweb pageには「誤解し易い点」として次のような記述がある。 1. 算数教育ワールドでは標準の「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から自然に出て来ない。 たとえば「8個ずつ6人に配る」と「6人に8個ずつ配る」は同じ意味である。英語圏においても6×8は「6個の8の和」(被乗数は8)を意味するとは限らない。英語圏では1×1も 1 times 1 と読む。だから 6 times of 8 の times と 6×8 の×の意味での times は完全に同じものではない。そして multiply 6 times 8 は multiply 6 by 8 (被乗数は6)と同じ意味である。この場合の times は by と同じ働きをする前置詞になる。さらに、昔の英語の算数の本に4×3の被乗数(multiplicand)は4だとするもの (1841年出版の Arithmetic Designed for Academies and Schools という本のp.44) があることも、英語の文法的構造だけで掛算の順序が決まらないことの証拠になっている: Arithmetic Designed for Academies and Schools (1841) p.44 注1) ここの記述は論理的で信じてよいものだが、注意してほしいのは「「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から出て来るものではない」ということを述べているのであって、英語圏でも、2通りの流儀があるものの「掛け算の順序を固定した」教え方をしているということである。ここの記述は以下のように続く。 算数教育ワールドでは自然言語の構造から自然に掛算の順序に関するルールが出て来るかのように語られることが多いようだが、それは誤りである。「掛け算の順序と自然言語の対応についてちょっとだけ」も参照されたい。 さらに Math Solitions の Q A Commutative Property of Multiplication には次のような質問が書いてある: Q. I ve noticed that the authors of general mathematics textbooks most often explain a multiplication problem when presented horizontally, like 20 x 5 = 100, as multiplier x multiplicand = product. But in business mathematics textbooks, the authors explain the same multiplication problem as multiplicand x multiplier = product. For example, the problem 20 x 5 is thought to be 20 5s in general math texts, while in business math texts, it s thought of as five 20s. Why is there this inconsistency? この質問は general mathematics textbooks では「乗数×被乗数」、business mathematics textbooks では「被乗数×乗数」と異なる流儀を採用している理由を尋ねている。この質問だけでも、英語圏における教科書であっても「被乗数×乗数」の順序を採用している場合があることがわかる。この質問に対する Marilyn Burns さんの回答は以下の通り(色付け(赤)による強調は引用者による)。 A. To my knowledge, there is no definitive consensus in the mathematical community about whether a multiplication expression such as 20 x 5 represents multiplier x multiplicand or multiplicand x multiplier. When you see 20 x 5 without a contextual reference, one interpretation, as you point out, is that 20 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 groups of 5” or “twenty 5s.” Another interpretation, equally valid,} is that 5 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 five times.” Since multiplication is commutative, and both interpretations produce the same answer, arguing for one way over the other is an argument only of mathematical semantics, not correctness. When you think about 20 x 5 abstractly, out of any context, preferring one convention over the other is an arbitrary choice. Instructional programs for elementary mathematics generally choose one interpretation over the other when presenting multiplication to children. However, if a multiplication expression represents a particular situation, then it s important to be clear about its numerical representation. For example, if the expression referred to twenty $5 bills, then your observation is that a general math text would represent it as 20 x 5 while a business math text would represent it as 5 x 20. Neither is more precise or accurate than the other. When teaching children, I prefer to use the interpretation of multiplier x multiplicand and refer to the “x” sign as “groups of.” My goal is to help emphasize the important idea that combining equal groups is essential to multiplication. However, what s important is that children can represent situations that call for multiplication symbolically and, no matter which way they order the factors, explain how the symbolism relates to the situation at hand. Marilyn Burns 英語圏においても「乗数×被乗数」(general mathematics textbooks)と「被乗数×乗数」(business mathematics textbooks)の両方の解釈があり、どちらの解釈も等しく正しい。 注2) 正確には「ある特別な背景がなければ」どちらの解釈も等しく正しく「どちらの記法を選ぶか」は任意である、と書いてある。つまり「記法を選ぶべきこと」は否定していない! 注3) 2段落の最後には「算数教育においては、一般に一方の解釈を選んで掛け算を説明している」と書いてある。 Marilyn Burns さんは、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、子どもに教えるときには、乗数×被乗数の順序を使って、×の記号を "groups of" と読むことを好むという。しかし、重要なのは、子どもたちが掛算を使える状況を表現でき、掛算の式の順序をどのように書いたかとは無関係に掛算の式が掛算を使える状況とどのように繋がっているかを説明できるようになることだと述べている。 注4) つまり、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、どちらの順序でもよいのだが「一方の順序を固定して」教えることは自然であるという了解のもとにMarilyn Burnsさんは回答している。はじめから「掛け算に順序はない」と教えることは論外としているように読める。 要するに、掛算の順序は掛算の考え方を教えるための便宜として利用するだけだということである。目標は、掛算の考え方を教えることであり、掛算の順序を教え込むことではない。 注5) 但し、はじめから「掛け算に順序はない」と教えることにはならないのである。 %%%